Le parikwaki
Présentation

La langue parikwaki, de la famille linguistique arawak, est parlée par des personnes s’identifiant de différentes manières selon que l’on est au féminin (Parikwano), au masculin (Parikwene) ou au pluriel (Parikwanovwi/Parikwenevwi). Parikwene pouvant aussi désigner les Amérindiens en général, lorsque la précision est nécessaire, une dénomination non ambiguë est employée avec les mêmes distinctions : Arukwano (féminin), Arukwene (masculin), Arukwanovwi/Arukwenevwi (pluriel). Ce terme signifiant littéralement « habitant d’Urucauá ».
Les Parikwenevwi sont originaires de la région de la rivière Urucauá (affluent du fleuve Uaçá) située dans l’Amapá (Brésil). Zone faisant partie du « contesté franco-brésilien » (partie de l’Amapá située entre l’Oyapock et l’Araguari) jusqu’en 1900. Leurs raids vers l’Ouest et leurs guerres avec les Kali’na les amenèrent jusqu’à Cayenne durant toute la période coloniale avant un repli jusqu’aux années 1960 dans leur berceau historique, période à laquelle ils renforcèrent à nouveau leur présence en Guyane depuis Saint-Georges jusqu’à Macouria en passant par Régina et Roura. Le nombre de locuteur serait d’environ 2000 répartis également entre la Guyane et le Brésil.
Il existe une tradition écrite datant du début du XXe siècle puis des années 1970. Cette tradition a servi de base pour les linguistes travaillant sur cette langue qui ont de leur côté fait des propositions. Cependant, les différentes orthographes proposées n’ont pas été fixées par un consensus de la part des locuteurs.
Le parikwaki est enseigné à l’école depuis la fin des années 1990 dans le cadre du dispositif des médiateurs culturels et bilingues (aujourd’hui intervenants en langues maternelle).
Il est dans la liste des langues de France.
Pour découvrir les caractéristiques linguistiques du parikwaki, nous vous invitons à réaliser les activités suivantes. Ces activités vous permettront à la fois de découvrir le fonctionnement de cette langue et de le comparer au fonctionnement du français.
Références bibliographiques
- Bergounioux, Gabriel. 2017. Le laboratoire Ligérien de Linguistique en Guyane. Langues et Cité, 29 : 8-9.
- Launey, Michel. 2009. La langue palikur. In : O. Renault-Lescure et L. Goury (éds.), Langues de Guyane (pp.57-65). Vent d’Ailleurs/IRD Editions.
- Launey, Michel. 2003. Awna parikwaki. Introduction à la langue palikur de Guyane et de l’Amapa. IRD Editions.
- Launey, Michel et Fortino Mauricienne. 2008. Contes et récits d’animaux fabuleux. Six récits bilingues palikur-français. Paris : L’Harmattan.
- Léglise, Isabelle, Renault-Lescure, Odile, Launey, Michel & Migge, Bettina. 2013. Langues de Guyane et langues parlées en Guyane. In G. Kremnitz (éd.), Histoire sociale des Langues de France (pp.671-682). Presses Universitaires de Rennes.