Aller directement au contenu de la page
Aller au plan du site
Aller au menu bas de page

Voyage avec les motsVoyage avec les mots

Explorez l'univers des mots et maîtrisez la langue française

Les mots de l'actualité

Goal

Regarder le film animé

écouter la chronique

Vous saurez si vous pouvez utiliser des mots anglais pour parler de football.

Lire le script
« Goal ! » C’est le titre d’un film qui sort aujourd’hui en France. Je ne suis qu’à moitié dans le vrai lorsque je dis ça, puisque le titre complet du film est « Goal ! Naissance d’un prodige ». Ce n’est pas pour faire remarquer la fréquence des titres en anglais dans les sorties de films en France : si j’avais voulu le faire, j’aurais eu meilleur temps de mentionner : « Don’t come knocking », de Wim Wenders, « The descent », de Neil Marshall ou « Be with me », d’Eric Khoo. On notera d’ailleurs que tous ces films ne sont pas forcément d’origine anglo-saxonne, bien qu’ils sortent avec un titre en anglais. Mais, on ne me fera pas dire que je jette l’anathème sur cette langue : le français est déserté pour bien d’autres idiomes, et je suis bien sûr que le film dont le titre étranger a été le plus remarqué est « In girum imus nocte et consumimur igni ». Et c’est de plus un Français qui est responsable de cette trahison… Mais, revenons à notre « goal » ! Est-ce vraiment un mot anglais ? Il y a bien longtemps qu’il est rentré dans nos oreilles, grâce au succès d’un autre anglicisme, le football ! En anglais, le sens général de « goal » est but… Dans le sens but à atteindre, but qu’on s’est fixé… Mais, toujours en anglais, le mot a acquis le sens de limite, ligne au-delà de laquelle, entre deux poteaux, le ballon ne doit pas aller… et s’il y va, l’équipe qui l’y a envoyé marque un but… Inutile de vous faire un dessin… vous savez ce que c’est qu’un but. La langue anglaise a donc formé l’expression « goal keeper », pour désigner la fonction du joueur qui gardait le but… Et en français, on a commencé par conserver ce mot, en le raccourcissant… non pas « goal keeper »… mais « goal » tout court… Mais, il faut bien reconnaître que ce mot de « goal » fait un peu vieux, même s’il est encore utilisé et compris. C’est le « football » de Papa : le « goal » du siècle, c’est Yashin… Mais Barthez… il est plutôt gardien : aujourd’hui, on parle davantage de gardien de but… ou dans le feu de l’action, de « gardien » tout court. Est-ce pour suivre les recommandations des pourfendeurs de la langue anglaise ? Ça m’étonnerait, et l’évolution semble plus spontanée que ça ! Mais le mot « goal », on l’entend encore, ou tout au moins, on le comprend, comme une interjection. Et là encore, c’est une influence anglo-américaine : on dit « goal ! » pour dire « but ! », lorsqu’un but est marqué. Ou si on ne le dit pas, du moins, on le comprend. Et c’est ce qui explique et détermine le titre du film qu’on mentionnait tout à l’heure. Et de toutes façons, ce mot de « goal » s’entend encore dans l’expression plus technique de « goal average », prononcé à la française ou quasiment, qui désigne la différence entre le nombre de buts marqués et le nombre de buts encaissés à un certain moment de la saison, ce qui permet parfois de départager deux équipes ex-aequo. Yvan Amar Article publié le 12/10/2005 Site langue française de RadioFranceInternationale - « Les mots de l'actualité »

Cette chronique est issue de l'émission Les mots de l'actualité produite par Yvan Amar et diffusée sur RFI - Plus de Mots de l'actualité sur RFI

Découvrir dans la même collection