Vous êtes ici :
Bonjour,
des collègues d'histoire en 5ème souhaiteraient un beau Coran au CDI français/
arabe. Connaissez-vous des références ?
Merci
S.Sion, 53
severine.lecourt@wanadoo.fr
Je confirme que D. Masson est bien une femme : j'ai eu l'occasion de la rencontrer à Marrakech, non pas en vacances, mais en poste.
Bonjour, j'ai oublié de m'entionner les références bibliographiques de l'ouvrage conseillé. Les voici : Le Coran I Trad. D. Masson. Gallimard. coll. Folio classique 2000. 355 p. ISBN : 2-07-037233-2. EAN : 9782070372331. D. signifie Denise et non Denis comme certains hommes le prétendent. Denise Masson, avait signé sa traduction D. Masson parce que, pour les musulmans de l’époque de la traduction (1967, Gallimard Pléiade) le Coran ne peut être très bien compris que par un homme.
Bonjour,
A ma connaissance, la meilleure traduction et la plus objective est celle de Denise Masson, femme très érudite, qui vécut très longtemps au Maroc et connaissait parfaitement bien l'arabe.
Sa traduction du coran, un travail de 30 ans auquel les sages de la prestigieuse université du Caire donnèrent leur aval, est parue dans la collection de La Pléiade des éd. Gallimard. Mais elle existe actuellement en poche aussi. Cette traduction reste, jusqu'à ce jour, la plus recommandée, surtout en raison de son style fluide et concis et de sa véritable qualité littéraire. C'est elle qui rendit le Coran plus accessible pour le lecteur français.
Bien sûr si tu fais le tour du Web tu trouveras des misogynes qui ne veulent pas admettre que le coran soit traduit par une femme et qui vont dire n'importe quoi à son sujet.
keltoumabelhadj[AT]yahoo.fr
Cordialement KB