Plante Chinois
Planète Chinois

 

Vous tes ici : Accueil > Lectures > Le dictionnaire Xinhua fte ses trente ans

Le dictionnaire Xinhua fte ses trente ans

Xīnhu Zdiǎn qngzh sānsh zhōunin
新华字典庆祝三十周年

1.  Je nai pas tu la bonne oie , crivit un fermier dans sa lettre de rclamation aux diteurs du Xinhua dans les annes 1970. Incapable de distinguer les mles des femelles, il consulta le dictionnaire qui proposait :  Oie, sorte de volaille. Le jars possde une bosse jaune sur la tte.  Satisfait de cette dfinition, il alla choisir une oie quil ramena chez lui pour labattre. Lorsquil commena lviscrer, il pesta aussitt la vue des prcieux ufs qui se dversrent sur son plan de travail.

Mme si la dfinition du dictionnaire ntait pas errone en soi, elle ne prcisait pas que toutes les oies possdent une bosse jaune sur la tte et que celle des mles est simplement plus grosse. Par compassion pour le fermier, les diteurs dcidrent de corriger lerreur dans ldition suivante.

1. 我杀错鹅了。七十年代的一位农民在给《新华字典》编辑部的投诉信中抱怨道。这个农民要宰杀一只公鹅,却分不清鹅的性别。他查了字典,上面写道:鹅,一种家禽,雄的头部有黄色突起。他按描述选了一只鹅。但当他开始清理内脏的时候,却发现鹅的腹中有蛋,一只可以产蛋孵仔的母鹅被误杀了。

其实,字典也没有全错,只是没有说明所有的鹅头上都有黄色突起,只是公鹅的更大一些。有感于农民的遭遇,编辑在字典再版的时候纠正了这个错误。

Wǒ shā cu le. Qīsh nindi de yī wi nngmn zi gěi《Xīnhu Zdiǎn》biānjb de tus xn zhōng boyun do. Zhige nngmn yo zǎishā yī zhī gōng , qu fēn b qīng de xngbi. Tā ch le zdiǎn, shngmian xiě do: , yī zhǒng jiāqn, xing de tub yǒu hungs tūqǐ. Tā n miosh xuǎn le yī zhī . Dn dāng tā kāishǐ qīnglǐ nizng de shhou, qu fāxin de f zhōng yǒu dn, yī zhī kěyǐ chǎndn fū zǐ de mǔ bi wshā le.

Qsh, zdiǎn yě miyǒu qun cu, zhǐsh miyǒu shuōmng suǒyǒu de tu shang dōu yǒu hungs tūqǐ, zhǐsh gōng de gng d yīxiē. Yǒugǎny nngmn de zāoy, biānj zi zdiǎn zibǎn de shhou jiūzhng le zhge cuw.

2. Depuis sa cration en 1953, le Xinhua sert de rfrence la population chinoise. La 11e dition de louvrage, en constante volution, sest vendue 400 millions dexemplaires, record battu uniquement par la Bible et une poigne dautres livres. Comment expliquer quun dictionnaire se retrouve parmi les meilleures ventes des libraires chinois ?

2. 虽说如此,从1953年第一次出版开始,《新华字典》就一直充当着中国人的百科全书。包括最新的第11版,这部不断修改、再版的字典已经累计售出了四亿本。这样的记录仅有《圣经》和很少的一些宗教、政治和脍炙人口的文学著作可以媲美。那么,为什么一本字典可以一直占据着中国书籍销量的榜首呢?

Suīshuō rcǐ, cng1953nin d-yī c chūbǎn kāishǐ, 《Xīnhu Zdiǎn》ji yīzh chōngdāng zhe Zhōnggurn de bǎikē qunshū. Bāoku zu xīn de d11bǎn, zh b bdun xiūgǎi, zibǎn de zdiǎn yǐjing lěij shu chū le s y běn. Zhyng de jl jǐnyǒu《Shngjīng》h hěn shǎo de yīxiē zōngjio, zhngzh h kuizh-rnkǒu de wnxu zhzu kěyǐ pměi. Nme, wishnme yī běn zdiǎn kěyǐ yīzh zhnj zhe Zhōnggu shūj xiāoling de bǎngshǒu ne?

3. Comme bien des best-sellers, ce dictionnaire est lorigine dune vision du monde. Lors de sa premire parution, le nom Xinhua  littralement  Nouvelle Chine   portait en lui lespoir dune renaissance pour le pays. Les linguistes avaient mticuleusement crit et dit le contenu, premire compilation du genre en Chine moderne. Leur tche fut dautant moins aise qu la fin des annes 1940, environ 80 % de la population chinoise tait illettre. Dune certaine manire, les linguistes ne se contentrent pas de dfinir de simples mots, mais bien lorientation future du savoir public et des modes de pense.

3. 像上面提到的其他畅销书一样,《新华字典》宣扬了一种世界观。首次出版时,它代表的是一个国家新生的希望:新华的字面意思就是新中国。语言学家们一丝不苟地编写了所有词条,造就了第一本用现代汉语编纂的字典。考虑到20世纪40年代未时,80%以上的中国人都是文盲,他们的使命就更重要了。他们不只是在定义汉字,而是今后的大众知识和思维方式。

Xing shngmian t do de qtā chngxiāoshū yīyng, 《Xīnhu Zdiǎn》xuānyng le yī zhǒng shjiguān. Shǒuc chūbǎn sh, tā dibiǎo de sh yīg gujiā xīnshēng de xīwng: xīn hude zmin ysi jishxīn Zhōnggu. Yǔynxujiāmen yīsī-bgǒu de biānxiě le suǒyǒu ctio, zoji le d-yī běn yng xindi Hnyǔ biānzuǎn de zdiǎn. Kǎolǜ do20shj40nindi wish, 80%yǐshng de Zhōnggurn dōu sh wnmng, tāmen de shǐmng ji gng zhngyo le. Tāmen b zhǐsh zi dngy Hnz, rsh jīnhu de dzhng zhīshi h sīwi fāngsh.

4. Les spcialistes lorigine de cette premire dition taient, sinon partisans, tout le moins patriotes. Mais cela changea lors de la Rvolution culturelle amorce en 1966. Les couvertures de ldition prcdente furent arraches et vendues pour de modiques sommes et de nombreux autocollants furent apposs sur la page de garde afin dencourager les lecteurs adopter un regard critique. Cette trange mise en garde avait t instaure pour protger les gens contre ce que la section de propagande de la Rvolution culturelle du gouvernement qualifiait d ides capitalistes glisses dans le dictionnaire, [de] manque danalyse des classes... et [de] conflits avec le climat politique actuel .

4. 第一版字典的编纂者都是些爱国人士,有些还有志于政治。但到了1966年文化大革命的时候,情况都变了。前一版字典的封面被尽数撕去,以低价出售。很多字典的第一页还贴着文革宣传委员会给读者的警告:字典中有资本主义思想,缺乏阶级分析与当前的政治环境相矛盾。

D-yī bǎn zdiǎn de biānzuǎn zhě dōu sh xiē igu rnsh, yǒuxiē hiyǒu zh y zhngzh. Dn do le1966 nin wnhu dgmng de shhou, qngkung dōu bin le. Qin yī bǎn zdiǎn de fēngmin bi jn sh sī q, yǐ dī ji chūshu. Hěn duō zdiǎn de d-yī y hi tiē zhe wng xuānchun wěiyunhu gěi dzhě de jǐnggo: zdiǎn zhōng yǒu zīběnzhǔy sīxiǎng, quēf jiēj fēnxi yǔ dāngqin de zhngzh hunjng xiāng modn.

5. En 1970, lorsque les coles rouvrirent aprs trois ans de fermeture, le besoin dune nouvelle dition se fit dautant plus ressentir. Initialement, celle de 1971 tait cense apporter des modifications plus de mille mots. Le Premier Ministre Zhou Enlai participa au projet pour superviser lui-mme la production, sassurant que seuls soixante-quatre termes seraient modifis, pour ne pas dnaturer le dictionnaire. Une quarantaine de proclamations de Mao furent insres dans la version retenue, dont deux mises en exergue sur la page de garde. Des entres furent explicites, ce qui ncessita parfois lajout de formules comme  Crier Longue vie au prsident Mao !  pour (, hurler), ou dans le cas de 翻身 (fānshēn, prendre en main son destin) :  Le peuple travailleur a pris en main son destin et est devenu matre de la socit.  La dfinition de 等不及 (dĕngbj, avoir hte de) est alors passe de  Jai hte de rentrer chez moi   Jai hte de retourner mon poste de travail. 

5. 1970年,关闭了三年的学校重新开放了,这就更迫切的需要一本政治上合格的新字典。1971年版的字典本来有1000多处被要求修改。幸运的是,周恩来总理亲自指导了修订工作,最后只改了64处,维护了字典的尊严。字典还插入了46条毛主席语录,其中两条就醒目地印在了扉页上。很多词条还做了进一步解释,多数是为了更明确地传达毛主席的指示。例如,解释呼 (hū)的条目加上了高呼毛主席万岁。翻身(fānshēn) 加上了劳动人民翻身当家做主人。等不及(dĕngbj)的例句我等不及马上回家改成了我等不及马上返回战斗岗位。

1970 nin, guānb le sān nin de xuxio chngxīn kāifng le, zhji gng pqi de xūyo yī běn zhngzhshang hg de xīn zdiǎn. 1971 nin bǎn de zdiǎn běnli yǒu 1000 duō chǔ bi yāoqi xiūgǎi. Xngyn de sh, Zhōu Ēnli zǒnglǐ qīnz zhǐdǎo le xiūdng gōngzu, zuhu zhǐ gǎi le 64 chǔ, wih le zdiǎn de zūnyn. Zdiǎn hi chār le 46 tio Mo Zhǔx yǔl, qzhōng liǎng tio ji xǐngm de yn zi le fēiy shang. Hěn duō ctio hi zu le jnyīb jiěsh, duōsh sh wile gng mngqu de chund Mo Zhǔx de zhǐsh. Lr, jiěshhū de tiom jiāshng legāohū Mo Zhǔx wnsu. Fānshēn jiāshng lelodng rnmn fānshēn dāngjiā zu zhǔrn. Děngbujde ljwǒ děngbuj mǎshng hujiāgǎichng lewǒ děngbuj mǎshng fǎnhu zhndu gǎngwi.

6. Si ces dfinitions et leur vise peine masque ne sont plus lues au pied de la lettre aujourdhui, pour les gens de lpoque elles ntaient pas plus engages que des lettres damour : elles refltaient le langage, crit et parl, dalors. Mais lentement le Xinhua parvint diffuser le savoir et largir lhorizon de millions de gens.

6. 现在读起来,这些定义的宣传意味浓得可笑。但当时的读者都习以为常,因为他们思考和写作的方式就是这样的,连写情书时也不例外。虽然早期的《新华字典》不小心误导了养鹅的农民,但总的来说,它还是起到了开启民智的作用。

Xinzi d qǐlai, zhxiē dngy de xuānchun ywi nng de kěxio. Dn dāngsh de dzhě dōu xyǐwichng, yīnwi tāmen sīkǎo h xiězu de fāngsh jish zhyng de, linxiě qngshū sh yě b lwi. Suīrn zǎoqī de《Xīnhu Zdiǎn》b xiǎoxīn wdǎo le yǎng de nngmn, dn zǒngde lishuō, tā hishi qǐdo le kāiqǐ mnzh de zuyng.

7. Aprs la Rvolution culturelle, les Chinois ne tardrent pas dissocier les  vrits  du dictionnaire des ralits du monde extrieur. Un ditorial de 2011 paru dans China Youth Daily raconte lanecdote dun Chinois dge mr qui, lorsquil se rendit en Amrique pour la premire fois dans les annes 1980, fut fort surpris. Dans ldition de 1971 en effet, la dfinition de  libert  lavait amen penser que les tats-Unis taient  dirigs par une classe dominante exerant ses droits sur la classe ouvrire, laquelle ne pouvait se soustraire leur domination . Tout autre tait la ralit.

Il fut difficile de rompre totalement avec le pass, mais lun des diteurs de 1971 annona la presse nationale que son quipe et lui-mme  cessaient dintroduire toutes considrations politiques dans le Xinhua .

7. 文化大革命以后,中国人开始发现字典中的真理和广阔的外部世界有所差别。《中国青年报》2011年的某篇文章讲述了一桩轶事:中国的一个中年男子在80年代第一次去了美国,他惊讶极了。原来,1979年的字典对自由的定义让他认为美国是被剥削阶级统治的,剥削者可以自由地剥削工人阶级,而工人阶级没有任何自由逃避被剥削的命运。而现实呢?显然不是这样的。

想要一下子纠正过去造成的误解非常困难。但1971年版字典的修订者之一孙鹏程公开宣布,他和他的团队再也不会把政治观念引入字典了。

Wnhu dgmng yǐhu, Zhōnggurn kāishǐ fāxin zdiǎn zhng dezhēnlǐh guǎngku de wib shji yǒusuǒ chābi. 《Zhōnggu qīngnin bo》2011 nin de mǒu piān wnzhāng jiǎngsh le yī zhuāng ysh: Zhōnggu de yīg zhōngnin nnzǐ zi 80 nindi d yī c q le Měigu, tā jīngy jle. Yunli, 1979 nin de zdiǎn duzyude dngy rng tā rnwi Měigu sh bi bōxuējiēj tǒngzh de, bōxuēzhě kěyǐ zyu de bōxuē gōngrnjiēj, r gōngrnjiēj miyǒu rnh zyu tob bi bōxuē de mngyn. r xinsh ne? Xiǎnrn b sh zhyng de.

Xiǎng yo yīxizi jiūzhng guq zochng de wjiě fēichng knnan. Dn 1971 nin bǎn zdiǎn de xiūdngzhě zhīyī Sūn Pngchng gōngkāi xuānb, tā h tā de tun du ziyě b hu bǎ zhngzh guānnin yǐnr zdiǎn le.

8. Lorsque le dictionnaire fut expurg de ses tonalits politiques, les prostitues ne furent plus  le rsultat dune institution exploitant la femme  et les jeux de hasard perdirent leur caractre de  vice rpandu dans la Chine non libre . Nanmoins, certaines modifications tmoignrent de mutations autres, touchant aux murs de la socit. Alors quautrefois l esturgeon  tait  consommable , les ditions plus rcentes lui attriburent la dfinition d espce menace . De mme, les lopards cessrent dtre dcrits comme des  animaux sauvages dont la fourrure ser[vait] confectionner des textiles . Quant aux tigres, ils ne furent pas en reste, puisque la  chasse au tigre  continua dillustrer le verbe  chasser  jusqu la 10e dition.

8. 随着政治观念的退却,妓女不再被定义为剥削制度的产物,赌博也不是 旧中国的一种陋习。同时,其他词条的修改也反映了社会文化的变迁。例如, 鲟鱼 之前被定义为肉可食,修改后成为一种濒危物种。同样,豹子不再是一种毛皮可以制作衣服的野生动物。但老虎就没有那么幸运了,直到第10版,在打猎词条的搭配中还能找到它的身影。

Suzhe zhngzh guānnin de tuqu, jnǚbzi bi dngy wibōxuē zhd de chǎnw, dǔbyě b sh ji Zhōnggu de yī zhǒng lux. Tngsh, qtā ctio de xiūgǎi yě fǎnyng le shhu wnhu de binqiān. Lr, xn y zhīqin bi dngy wiru kěsh, xiūgǎi hu chngwiyī zhǒng bīnwēi wzhǒng. Tngyng, bozi bzi shyī zhǒng mop kěyǐ zhzu yīfu de yěshēng dngw. Dn lǎohǔ ji miyǒu nme xngyn le, zhdo d 10 bǎn, zidǎlictio de dāpi zhōng hi nng zhǎodo tā de shēnyǐng.

9. laube de la rforme conomique, un renouveau de ressources pdagogiques fut annonc avec larrive massive sur le march de milliers de dictionnaires qui branla le Xinhua. La politique de lpoque encouragea la production de masse de livres de rfrence portant sur des sujets divers et varis, ce qui contribua davantage corner le Xinhua, jusque-l rfrence chez les spcialistes et le grand public.

9. 改革开放的到来激发了教育资源的复苏。数千种不同的字典冲击了《新华字典》的市场地位。新的文化政策也促进了分类工具书的繁荣,包括从茶叶到不同学科的各种主题。《新华字典》不再是公众和研究人员们的唯一选择了。

Gǎig kāifng de doli jīfā le jioy zīyun de fsū. Sh qiān zhǒng btng de zdiǎn chōngjī le《Xīnhu Zdiǎn》de shchǎng dwi. Xīn de wnhu zhngc yě cjn le fēnli gōngjshū de fnrng, bāoku cng chy do btng xukē de gzhǒng zhǔt. 《Xīnhu Zdiǎn》bzi sh gōngzhng h ynjiū rnyun men de wiyī xuǎnz le.

10. Pourtant, aujourdhui encore, le Xinhua reste LA rfrence pour les lves apprenant les sinogrammes et le tout premier livre que doivent acheter les enfants en ge dentrer lcole. Chaque anne, partout en Chine, les coles primaires organisent des preuves trs slectives de recherches lexicales qui mettent les lves au dfi de rechercher les dfinitions de mots pris au hasard en un minimum de temps.

10. 然而,即使在今天,《新华字典》仍然是学生学习汉字和入学适龄儿童首选必备书。每年,全国的小学还会举行激烈的查字典比赛,选择任意汉字,让孩子们在最短的时间内从字典中找出它的解释。

Rn'r, jshǐ zi jīntiān, 《Xīnhu Zdiǎn》rngrn sh xusheng xux Hnz h rxu shlng rtng shǒu xuǎn bbi shū. Měi nin, qungu de xiǎoxu hi hu jǔxng jīli de ch zdiǎn bǐsi, xuǎnz rny Hnz, rng hizi men zi zu duǎn de shjiān ni cng zdiǎn zhōng zhǎo chū tā de jiěsh.

11. Lan dernier, la clbre 11e dition est parue, proposant la gnralisation de bon nombre de mots : l o jadis le parapluie servait dillustration aux termes  amovible, portatif  ( shŏu), on retrouve dsormais des tlphones portables. Mais prenant en compte la multiplication dautres sources dinformations, les diteurs supprimrent certaines dfinitions jugeant que les gens navaient pas besoin dun dictionnaire pour les comprendre. Des mots comme  ptrole ,  moteur  ou encore  secrtaire  furent mis au rebut pour mettre en avant des mots nouveaux ou anciens passs dans le langage moderne.

11. 最新的第11版《新华字典》于2011年出版。其中增加了许多新字、词的释义。除此之外,词组搭配也有所改变。手的搭配就从手握雨伞变成了手机。编辑们还删除了很多不用查字典就能理解的词语,例如煤油、发动机和秘书。字典重点收录了当前正在被使用的新词和旧词新义。

Zu xīn de d 11 bǎn《Xīnhu Zdiǎn》y 2011 nin chūbǎn. Qzhōng zēngjiā le xǔduō xīn z, c de shy. Chcǐzhīwi, czǔ dāpi yě yǒusuǒ gǎibin. Shǒude dāpi ji cng shǒu w yǔsǎn binchng le shǒu jī. Biānj men hi shānch le hěn duō byng ch zdiǎn ji nng lǐjiě de cyǔ, lrmiyu, fādngjīhmshū. Zdiǎn zhngdiǎn shōul le dāngqin zhngzi bi shǐyng de xīnc h ji c xīn y.

12. Traditionnellement considr comme un classique, le Xinhua suscita nanmoins une polmique dans sa 11e dition avec lajout de mots que titres de la presse scandale, forums et blogs rendirent populaires.  Gate  ( mn) est ainsi un  vnement scandaleux , en rfrence aux photos obscnes impliquant lacteur hongkongais Edison Chen en 2008. Du jour au lendemain, des gros titres qualifirent lincident de  sex photo gate , aprs quoi le terme fut appos toute une srie dvnements similaires. Limpact de langlais sur le chinois est galement avr dans cette dition, notamment avec (shi, faire scher quelque chose au soleil) dont le second sens est  to share  (partager) en raison de sa proximit phonologique avec langlais.

12. 虽然是一本传统而保守的出版物,《新华字典》的第11版仍然引起了一些争议。有些是因为部分收录的新词出自小报、网络论坛和博客的频繁使用。例如,门被解释为丑闻,指的就是2008年香港艺人陈冠希的艳照丑闻。几乎是一夜之间,所有的媒体头条都使用了艳照门这个词。之后一系列其他丑闻被加上了门这个后缀。还有一些是出自英语对汉语的影响,如晒(shi,把东西放在在太阳光下使它干燥)的第二个义项是分享,就是因为它的读音与share相似。

Suīrn sh yī běn chuntǒng r bǎoshǒu de chūbǎnw, 《Xīnhu Zdiǎn》de d 11 bǎn rngrn yǐnqǐ le yīxiē zhēngy. Yǒuxiē sh yīnwi bfen shōul de xīnc chūz xiǎobo, wǎnglu lntn h b k de pnfn shǐyng. Lr, mnbi jiěsh wichǒuwn, zhǐ de jish 2008 nin Xiāng Gǎng yrn Chn Guānxī de yn zho chǒuwn. Jīhū sh yī y zhījiān, suǒyǒu de mitǐ tutio dōu shǐyng leyn zhomnzhge c. Zhīhu yīxli qtā chǒuwn bi jiāshng lemnzhge huzhu. Hiyǒu yīxiē sh chūz Yīngyǔ du Hnyǔ de yǐngxiǎng, rshi(shi, bǎ dōngxi fng zizi tiyngguāng xi shǐ tā gānzo)de d-r ge yxing shfēnxiǎng, jish yīnwi tā de dyīn yǔsharexiāngs.

13. Des phnomnes culturels rcents firent galement leur apparition dans le dictionnaire, comme  esclave du logis  (房奴 fngn), mtaphore qui dsigne les personnes schinant la tche afin dobtenir un prt immobilier. Jusque-l, la seule entre pour  esclave(s)  tait la suivante :  Personnes prives de libert, opprimes, exploites et utilises comme main-duvre par la classe dominante dans la Chine non libre. 

13. 近来的文化现象也在新词条中有所体现,比如房奴(fngn),比喻哪些为了缴还房贷而辛苦工作的人们。而在此之前的一版字典中,奴还被解释为旧社会中受剥削阶级压迫、剥削、役使的没有自由的人。

Jnli de wnhu xinxing yě zi xīn ctio zhōng yǒusuǒ tǐxin, bǐrfng n, bǐy nǎxiē wile jiǎohun fngdi r xīnkǔ gōngzu de rnmen. r zi cǐ zhīqin de yī bǎn zdiǎn zhōng, nhi bi jiěsh wijishhu zhōng shu bōxuējiēj yāp, bōxuē, yshǐ de miyǒu zyu de rn.

14. Ces concessions provoqurent un toll chez les rudits, car certains y virent un ton plus jovial et donc inconvenant, sans parler de lajout de mots nouveaux dont la prennit fut mise en question. Lorsquil dut dfendre ses choix, Han Jingti, compilateur pour le dictionnaire, ne sembla toutefois gure soucieux :  [] Nous autres linguistes ne sommes que de simples archivistes et chercheurs au service des mots, et non des gendarmes. 

14. 这些修改在学术界也引起了讨论。一些人认为用这种娱乐式的笔调是不得体的,而且某些新词也可能缺乏长久的生命力,并不应该进入字典。面对这些质疑,修订者韩敬体并不担心。调查了各媒体中新词的使用频率之后,我们做出了收录的决定,他说。毕竟语言学只记录和研究语言,并不充当语言警察。

Zhxiē xiūgǎi zi xushji yě yǐnqǐ le tǎoln. Yīxiē rn rnwi yng zhzhǒng ylsh de bǐdio sh b dtǐ de, rqiě mǒuxiē xīnc yě kěnng quēf chngjiǔ de shēngmngl, bngb yīnggāi jnr zdiǎn. Mindu zhxiē zhy, xiūdngzhě Hn Jngtǐ bngb dānxīn. Dioch le g mitǐ zhōng xīnc de shǐyng pnlǜ zhīhu, wǒmen zuchū le shōul de judng, tā shuō. Bjng yǔynxu zhǐ jl h ynjiū yǔyn, bngb chōngdāng yǔyn jǐngch.