Plante Chinois
Planète Chinois

 

Vous tes ici : Accueil > Lectures > Chinois dailleurs. Singapour fte ses 50 ans

Chinois dailleurs. Singapour fte ses 50 ans

Hăiwi hurn Xīnjiāpō wŭsh zhōunin guqng

海外 华人

新加坡五十周年国庆

 

1. En aot, les Singapouriens ont clbr en fanfare le 50e anniversaire de lindpendance de leur petite rpublique insulaire (新加坡 Xīnjiāpō). Les anciens se sont souvenus de ce 9 aot 1965 o, peu aprs minuit, sur les crans dune tlvision balbutiante, Lee Kuan Yew (李光耀 Guāngyo), jeune Premier ministre de ltat de Singapour qui forme alors avec la pninsule malaise et ses territoires de Borno la Fdration de Malaisie commente, la voix brise par lmotion, limpensable divorce avec la Fdration.

Yī)Jīnnin bāyu, Xīnjiāpōrn dzhānɡqɡǔde qnɡzh le zhɡe xiǎodǎoshnɡde ɡnɡhɡudl wǔsh zhōu nin. Xīnjiāpō cnɡ sh bāoku Mǎli bndǎo h Plu zhōu zinide Mǎlixīy linbānɡde chnɡyun. Shnɡle ninjde rn hi jd yjiǔliwǔ nin bāyu jiǔr zhytiān;wǔy ɡānɡɡu, Xīnjiāpō zhōuzhnɡfǔ ninqīnɡ de zǒnɡlǐ Lǐ Guānɡyo zi mhude dinsh pnɡm shnɡ ynɡ yīn jīdnɡ r sīyǎde shēnɡyīn pnɡshzhe yǔ linbānɡde nnyǐ xiǎnɡxinɡde fēnl.

一)今年八月, 新加坡人大张旗鼓地 庆祝了这个小岛上的共和国独立50周年。新加坡曾是包括马来半岛和婆罗洲在内的马来西亚联邦的成员。上了年纪的人还记得一九六五年八月九日这一天;午夜刚过, 新加坡州政府年轻的总理李光耀在模糊的电视屏幕上用因激动而嘶哑的声音评述着与联邦的 难以想象的分离。


2.
Lle, prs dun sicle et demi colonie britannique, contre toute attente dsormais indpendante, peuple dun agrgat de communauts ethniques pour la plupart dorigine immigre, semble promise driver inluctablement sur un ocan de dangereuses incertitudes, tant conomiques que gopolitiques. Nul alors ne crot la simple viabilit de cette minuscule et instable nouvelle nation dpourvue autant de citoyens, de ressources naturelles que dindustrie, vivant essentiellement du commerce dentrept et de bases militaires britanniques promises une fermeture prochaine. La ville portuaire dlabre, ronge par lhumidit quatoriale et plus encore par la surpopulation, le chmage et la pauvret, offre tous les attributs dun Tiers-monde o elle semble, au mieux, voue vgter.

r)Xīnjiāpō hnjūzhe btnɡde mnz qntǐ, dbfen sh ymn huy.Zhɡe zi jn yɡbn shj zhōnɡ cnɡsh Yīnɡɡu zhmndde dǎoyǔ cnɡcǐ chū rnyliode dl le, tā shū bkěbmiǎnde jiānɡ piāoby zi jīnɡj h dyunzhnɡzh fānɡmin chōnɡmǎn wēixiǎnde wizhīshde hǎiynɡshnɡ. Xīnjiāpō quēf rnl zīyun、zrn zīyun h ɡōnɡy jīchǔ, q shēnɡcn zhǔyo yīli zhuǎnkǒu moy h kěndnɡ jiānɡyo ɡuānbde Yīnɡɡujūnsh jīd, yīnr dānɡsh wrn xiānɡxn zhɡe xīnshēnɡde dnwn xiǎoɡu nnɡɡu wichxiq.Chdo dqūde choshī、yuqsh gushnɡde rnkǒu qīnshzhe zhzu pbibkānde ɡǎnɡchnɡ, shī y h pnkn shǐd tā jbi dsān shjide suǒyǒu tzhēnɡ, zuhǎode qinjǐnɡ yě shū zhdnɡ zhǐsh miǎn qiǎnɡ wich q cnzi.

二)新加坡混居着不同的民族群体, 大部分是移民后裔。这个在近一个半

世纪中曾是英国殖民地的岛屿从此出人意料地独立了, 它似乎不可避免地

将漂泊于在经济和地缘政治方面充满 危险的未知数的海洋上。新加坡缺乏人力资源、自然资源和工业基础, 其生存主要依赖转口贸易和肯定将要

关闭的英国军事基地, 因而当时无人 相信这个新生的弹丸小国能够维持下去。赤道地区的潮湿、尤其是过剩的 人口侵蚀着这座破败不堪的港城, 失 业和贫困使得它具备第三世界的所有 特征, 最好的前景也似乎注定只是勉 强维持其存在。


3.
Pragmatique, visionnaire et autoritaire, Lee Kuan Yew, entour dhommes remarquables, la tte du Peoples Action Party (人民行动党 rnmn xngdng dăng), relve le dfi et entrane une gnration de ses compatriotes non seulement assurer sa survie, mais hisser la cit-tat au niveau des pays dvelopps. Ses seuls atouts : une situation stratgique sur le dtroit de Malacca et une population jeune, dure la tche. On fera venir dailleurs les autres investissements, entreprises, savoir-faire en ancrant solidement lle, au plus chaud de la Guerre froide, dans le camp de lOccident. Tout doit concourir cet objectif : une ingnierie sociale originale comme le rgime politique une dmocratie muscle. Adversaire assum du politiquement correct, Lee Le Grand , Premier ministre de 1959 1990, rcemment disparu, assure son pays une stabilit politique aussi suspecte aux mdias occidentaux que plbiscite par les lecteurs singapouriens.

Sān)Wsh、fy xiǎnɡxinɡ qiě zhuānqunde Lǐ Guānɡyo zi yxiē chūsde rnci fǔzuǒ xi, dilǐnɡ Rnmn xnɡ dnɡdǎnɡ jiēshule tiǎozhn, lǐnɡdǎo ydi Xīnjiāpōrn, fēidn bǎozhnɡle zhɡe chnɡsh ɡujiāde shēnɡcn, rqiě shǐq ddo fād ɡujiāde shuǐpnɡ.Tā jǐnyǒude wnɡpi sh chǔy Mǎlijiǎ hǎijiǎde zhnl dwi h ninqīnɡ wnqinɡde ɡumn, qtā tiojin ko yǐnjn.

Zi Lěnɡzhn zu jīlide shhou, Xīnjiāpō jiāndnɡde jiā r xīfānɡ zhnynɡ, cnɡr yǐnjnle tuzī、qǐy h jnnɡ. Yqi jūn yīnɡ fwy zhynɡde mbiāo:dtde shhu jīzh h tnɡynɡ dtde zhnɡzh tǐ zhqinɡzhde mnzhǔ. Cnɡ zi yījiǔwǔjiǔ nin zh yījiǔjiǔlnɡ nin rn znɡlǐ、y jnqī qshde

Lǐ Guānɡyo dd wsh zhnɡzh zhnɡqu, bǎo zhnɡle ɡujiāde zhnɡzh wěndnɡ. r zhɡe Xīnjiāpō xuǎnmn rnwi chūy mnzhnɡ yyunde zhnɡzh wěndnɡ qu bi xīfānɡ mitǐ zhy.

三)务实、富于想象且专权的李光耀在一些出色的人才辅佐下, 带领人民行动党接受了挑战, 领导一代新加坡人,非但保证了这个城市国家的生存, 而且使其达到发达国家的水平。他仅有的 王牌是处于马六甲海岬的战略地位和年轻顽强的国民, 其它条件靠引进。在冷战最激烈的时候, 新加坡坚定地加入西方阵营, 从而引进了投资、企业和技能。一切均应服务于这样的目标:独特的社会机制和同样独特的政治体 制强制的民主。曾在一九五九年 至一九九零年任总理、于近期去世的 李光耀大帝无视政治正确, 保证了国家的政治稳定。而这个新加坡选民认为出于民众意愿的政治稳定却 被西方媒体质疑。


4.
Au terme de ses cinquante glorieuses, Singapour offre voir une exceptionnelle russite. Une conomie ouverte, flexible et ractive trs faible taux de chmage, solides rserves de change, absence de dette extrieure , un systme ducatif efficient, qui la classe, au-del de ses problmes structurels dpendance aux marchs extrieurs, dmographie en berne et relative rosion du consensus politique en tte des palmars mondiaux pour la comptitivit, la facilit faire des affaires ou labsence de corruption.

S)Zi ɡuānɡrnɡde wǔsh nin ɡuq hu, Xīnjiāpō zhǎnsh le q yhūxnchnɡde chnɡɡōnɡ:kāifnɡ、lnɡhu、j fǎnynɡlde jīnɡjdī shīylǜ、ɡāo wihu chǔbi h lnɡ wizhi;jnɡuǎn yǒu du ɡuwi shchǎnɡde yīli、rnkǒu wēijī、zhnɡzh ɡnɡshshnɡ ydnɡ chnɡdde pli děnɡ jiɡu xnɡ wnt, q ɡāo

xiolǜde jioy zhd rnɡrn shǐ zhī wijū shjishnɡ zu j jnɡzhēnɡl、shānɡy zu fnrnɡ qiě fǔbi zu shǎode ɡujiā zhī shǒu.

四)在光荣的五十年过去后, 新加坡展示了其异乎寻常的成功:开放、灵

活、具反应力的经济低失业率、高额外汇储备和零外债;尽管有对国

外市场的依赖、人口危机、政治共识上一定程度的破裂等结构性问题, 其高效率的教育制度仍然使之位居世界上最具竞争力、商业最繁荣且腐败最少的国家之首。


5.
Au premier rang des ports, centres dchanges ou de raffinage de la plante, des villes les plus visites et des pays accueillant les investissements trangers, ses 5,4 millions dhabitants bnficient de lun des niveaux de vie les plus levs du monde, dune envergure politique et conomique qui dment loquemment sa gographie et sa dmographie. Et fascine les dirigeants chinois depuis Deng Xiaoping !

Wǔ)Zuwi shjishnɡ zu zhnɡyode ɡǎnɡkǒu h moyj jiāɡōnɡ zhōnɡxīn zhīyī,bnɡ zi jiēshōu wiɡu yuk j wili tuzī zhū fānɡmin jūn mnɡli qinmode chnɡsh, yōnɡyǒu 540 wn jūmnde Xīnjiāpō sh shji shnɡ shēnɡhu shuǐpnɡ zu ɡāo de ɡujiā zhīyī, q zhnɡzh h jīnɡj ɡuīm bkězhyde chāoyu le dlǐ h rnkǒude xinzh, bnɡqiě xīyǐnzhe z Dnɡ Xiǎopnɡ yǐlide Zhōnɡɡu lǐnɡdǎornde zhy.

五)作为世界上最重要的港口和贸易及加工中心之一,并在接收外国游客

及外来投资诸方面均名列前茅的城市,拥有 540万居民的新加坡是世界上生活水平最高的国家之一, 其政治和经济规模不可置疑地超越了地理和人口的限制, 并且吸引着自邓小平以来的中国领导人的注意。


Speak Mandarin !

6. Et pour cause : 75 % dentre eux sont dorigine chinoise (华人 huάrn), leurs concitoyens Malais (13 %) et Indiens (9 %). Lautre grande figure du pays, Sir Stamford Raffles, donna en 1819 la Compagnie britannique des Indes orientales une petite escale lextrmit sud de la pninsule malaise, Singapura la ville du lion , vite devenue lun des joyaux de la Couronne britannique. Dans la seconde moiti du XIXe sicle, lexploitation de ltain et des hvas dans la rgion exige une main-doeuvre que le colonisateur importe, dans des conditions proches de lesclavage, des ctes mridionales de la Chine. Natifs du Fujian, Cantonais, Hakkas ou Hainanais, des milliers de coolies sentassent dans le Gibraltar de lOrient .

Li)Yunyīn:Xīnjiāpōrn zhōnɡ, 75% de sh Hurn, cǐwi yǒu Mǎlirn(13%)h Yndrn(9%)。zhɡe ɡujiā lshǐ shnɡ de lnɡyɡ zhnɡyo rnw sh

SītǎnfLifsh jush, tā y yībāyījiǔ nin zi Mǎli bndǎo nnduān wi Yīnɡɡu Dōnɡyndɡōnɡsī kāip le yɡ zhōnɡt tnɡko ɡǎnɡkǒu--shī

chnɡ, ɡāi chnɡ hěnkui chnɡwi Yīnɡwnɡ wnɡɡuān shnɡ de ykē mnɡzhū. Shjiǔ shj xibny, zi ɡāidqū du xī h xinɡjiāode kāifā xūyo lodnɡl, zhmnzhě cnɡ Zhōnɡɡu nnfānɡ hǎin shūr kǔl, chnɡqiānshnɡwnde F

jinrn、Guǎnɡdōnɡrn、Kjiārn h Hǎinnrn yōnɡrle Dōnɡfānɡde Zhblutu, q shēnɡcn tiojin jnhū nl zhunɡti.

六)原因:新加坡人中, 75%的是华人, 此外有马来人(13%)和印度人(9%)。

这个国家历史上的另一个重要人物是斯坦福莱佛士爵士, 他于一八一九

年在马来半岛南端为英国东印度公司开辟了一个中途停靠港口狮

城, 该城很快成为英王王冠上的一颗明珠。十九世纪下半叶, 在该地区对锡和橡胶的开发需要劳动力, 殖民者从中国南方海岸输入苦力, 成千上万的福建人、广东人、客家人和海南人拥入了东方的直布罗陀, 其生存条件近乎奴隶状态。


7.
Longtemps exclusivement masculine, divise par les dialectes, mine par lopium, le jeu et la prostitution, leur communaut importe au cur du monde malais traditions, institutions socits secrtes et associations claniques comme pratiques conomiques dune Chine alors dliquescente. De transitoire, leur prsence saffirme prenne : des fortunes chinoises se btissent. Mais dans le contexte gopolitique de 1965, impossible pour le Singapour indpendant de passer pour une 3e Chine auprs de ses trs mfiants voisins malaisiens et indonsiens.

Qī)Zhxiē bi fānɡyn bǐcǐ fēnɡde Zhōnɡɡu rnqn tǐzhōnɡ, zi hěnchnɡ shjiān ni zhǐyǒu nnxnɡ. Tāmen chnn y xīsh yāpin h piochānɡ, ɡěi Mǎlirnde

shji dilile mluzhōnɡde Zhōnɡɡude chuntǒnɡ h tǐ zhmm shtun、zōnɡz shhuyǐj jīnɡj fānɡminde xs. Yunběn sh ɡukde tāmen dnɡjū xili, xǔduō Zhōnɡɡurn jīlěi le dlinɡde cif. Rnr, zi yījiǔliwǔ nin de dyun zhnɡzh bijǐnɡ xi, dlde Xīnjiāpō b kěnnɡ rnɡ du zhī j bxnrnde lnjū Mǎlixīy h Yndnxīy jiānɡ zjǐ knzu d sān ɡ Zhōnɡɡu.

七)这些被方言彼此分隔的中国人群体中, 在很长时间内只有男性。他们

沉溺于吸食鸦片和嫖娼, 给马来人的世界带来了没落中的中国的传统和体

制秘密社团、宗族社会以及经济方面的习俗。原本是过客的他们

定居下来, 许多中国人积累了大量的财富。然而, 在一九六五年的地缘政治背景下, 独立的新加坡不可能让对之极不信任的邻居马来西亚和印度尼西亚将自己看作第三个中国。


8
. Le nouvel tat accorde alors statut gal aux quatre langues officielles anglais, mandarin, malais, tamil et, ds 1979, entreprend de substituer le second aux dialectes en lanant une vigoureuse campagne Speak Mandarin  (多讲华语,少说方言 duō jiăng huyŭ, shăo shuō fāngyn). Le bilinguisme devient pivot du systme ducatif. Chaque Singapourien doit ainsi matriser langlais et sa langue maternelle , entendue non dans le sens courant mais comme langue officiellement associe lethnie de lindividu qui figure par ailleurs sur sa pice didentit. La matrise en est considre comme essentielle la transmission des valeurs traditionnelles, dans un pays dont la construction nationale est inacheve et qui entend faire ainsi pice une pseudo culture Hollywood .

Bā)Ysh, zhɡe xīnde ɡujiā jǐyǔ szhǒnɡ ɡuānfānɡ yǔyn--yīnɡyǔ、huyǔ、mǎliyǔ h timǐěryǔ--tnɡděnɡde dwi, bnɡ z yījiǔqījiǔ kāishǐ kāizhǎn qinɡjnɡde duōjiǎnɡ huyǔ, shǎoshuō fānɡyn yndnɡ, ynɡ hnyǔ pǔtōnɡhu qǔdi ɡzhǒnɡ

fānɡyn . Shuānɡyǔzh chnɡwi jioy zhdde zhīdiǎn. měiɡ Xīnjiāpōrn dōuyo zhǎnɡw yīnɡyǔ h zjǐde mǔyǔ. Zh bnɡfēi tōnɡchnɡ yy shnɡ myǔ, r

sh zhǐ yǔ měiɡrn suǒshǔde mnz zhnɡsh xiānɡ linxde yǔyn;rqiě, měiɡrnde mnz ɡuīshǔ dōu zi q shēnfnzhnɡ shnɡ zhmnɡ. Zi zhɡe mnz zhěnɡh shnɡwi wnchnɡ、bnɡ yīnr sht bmiǎn yzhǒnɡ Hǎoliwū

sh wěi wnhude ɡujiā lǐ, dumǔyǔde zhǎnɡw bi knzu sh chunchnɡ chuntǒnɡ jizhɡuānde ɡēnběn.

八)于是, 这个新的国家给予四种官方语言英语、华语、马来语和

泰米尔语同等的地位, 并自一九七九开始开展强劲的多讲华语, 少说

方言运动, 用汉语普通话取代各种方言。双语制成为教育制度的支点。

每个新加坡人都要掌握英语和自己的母语。这并非通常意义上母语, 而

是指与每个人所属的民族正式相联系的语言;而且, 每个人的民族归属都在其身份证上著名。在这个民族整合尚未完成、并因而试图避免一种 好莱坞式伪文化的国家里, 对母语的掌握被看作是传承传统价值观的根本。


9. Il y a quelques annes, lOffice national du tourisme de Singapour vantait le pays comme lle tropicale la plus suprenante du monde . Vue de France, cette mritocratie multiethnique, cossue et police, verte et connecte, condamne par lhistoire comme la gographie lexcellence et linnovation, demeure assurment surprenante

Jiǔ)Jǐ nin yǐqin, Xīnjiāpō ɡujiā lǚyuj cnɡ kuāyoshuō ɡāiɡu shshji shnɡ zu lnɡ rn jīnɡyde rdi dǎoyǔ. Zi Fǎɡurn knli, zhɡe shxnɡ

jīnɡyīnɡ zhnɡzhde duō mnz ɡujiā hohu r kāihu、xīnɡwnɡ qiě shshnɡ, yuy q lshǐ h dlǐ tiojin r zhdnɡ yj bfn bnɡ fy chunɡxīn jīnɡshen, dqu lnɡrn jīnɡy

九)几年以前, 新加坡国家旅游局曾夸耀说该国是世界上最令人惊讶的

热带岛屿。 在法国人看来, 这个实行精英政治的多民族国家豪华而开化、

兴旺且时尚, 由于其历史和地理条件而注定业绩不凡并富于创新精神, 的确令人惊讶